Translation Assignment |
Translate both King Horn, lines 545-572 and Havelok the Dane, lines 2599-2628 |
Assignment Details
Guidelines for Translation
Sample Passage
5 10 15 20 |
Herkneth to me, gode men -- Wives, maydnes, and alle men -- Of a tale that ich you wile telle, Wo so it wile here and therto dwelle. The tale is of Havelok imaked: Whil he was litel, he yede ful naked. Havelok was a ful god gome -- He was ful god in everi trome; He was the wicteste man at nede That thurte riden on ani stede. That ye mowen now yhere, And the tale you mowen ylere, At the biginning of ure tale, Fil me a cuppe of ful god ale; And wile drinken, her I spelle, That Crist us shilde alle fro helle. Krist late us hevere so for to do That we moten comen Him to; And, witthat it mote ben so, Benedicamus Domino! |
Hearken to me, good men, wives, maidens, and all folk! I will tell you of a tale -- whoever wishes to remain and hear it. The tale is made about Havelok: while he was little, he went all naked. Havelok was a very good man; he was very good in every company. He was the strongest man at need who might ride on any steed. So that you may now here and learn of the tale, fill me a cup of very good ale; and I will drink before I tell the story so that Christ may shield us all from Hell. May Christ allow us ever to do such that we may come to Him; and in order that it may be so, Benedicamus Domino [Let us bless the Lord]! |
Notes:
Line 2: The use of men here seems to be in the gender neutral sense found in words like mankind. I have substituted a similar term in Modern English.
Line 4: The verb will in Middle English could be used in the older sense of "to wish, desire". In Modern English we prefer "remain and hear" to "hear and remain", so I have switched the order of the two Middle English verbs here and dwelle, the order of which seems related to the rhyme scheme.
Lines 9 and 13: In Middle English the word that could regularly be used where we would say so that or in order that. You may need to supply such extra words. In line 13 the subject I of wile is omitted: a bit of poetic licence. You'll need to supply that as well for your translation.
Lines 14-15: Both these lines have the so-called subjunctive mood, used to indicate hypothetical or wished for possibilities. In Middle English you can often identify subjunctive forms with third person subjects because they do not end in the normal -eth, as in Crist us shildeth "Christ shields us". In Modern English we generally indicate the subjunctive with words like may or let, as Crist us shilde "may Christ shield us, let Christ shield us".
Lines 15-16: Krist late us hevere so for to do / That.... This is an awkward idiom to translate. The preposition for is largely redundant with to (a bit like our into), so we can omit it. In Modern English we say, "May Christ let us do", so I have preserved the to by changing let to allow, a word with the same meaning in the context. The remaining problem is how to deal with so. The word actually works if we supply an object for do, e.g. "what it takes": "May Christ allow us ever to do [what it takes] so that we may come to Him". But, since the precise object is unstated in the original, I have compromised substituting such for so, which seems to create the same sort of effect in Modern English.
Syllabus | Essays | Bibliography | News | Links |