Ic eom wunderlicu wiht, wifum on hyhte, neahbuendum nyt. Nængum sceþþe burgsittendra nymþe bonan anum. Staþol min is steapheah; stonde ic on bedde, neoþan ruh nathwær. Neþeð hwilum ful cyrtenu ceorles dohtor, modwlonc meowle, þæt heo on mec gripeð, ræseð mec on reodne, reafað min heafod, fegeð mec on fæsten. Feleþ sona mines gemotes seo þe mec nearwað, wif wundenlocc-- wæt bið þæt eage. |
I am a wonderful help to women, The hope of something to come. I harm No citizen except my slayer. Rooted I stand on a high bed. I am shaggy below. Sometimes the beautiful Peasant's daughter, an eager-armed, Proud woman grabs my body, Rushes my red skin, holds me hard, Claims my head. The curly-haired Woman who catches me fast will feel Our meeting. Her eye will be wet. |
Leodum is minum swylce him mon lac gife; willað hy hine aþecgan, gif he on þreat cymeð. Ungelic is us. Wulf is on iege, ic on oþerre. Fæst is þæt eglond, fenne biworpen. Sindon wælreowe weras þær on ige; willað hy hine aþecgan, gif he on þreat cymeð. Ungelice is us. Wulfes ic mines widlastum wenum hogode; þonne hit wæs renig weder ond ic reotugu sæt, þonne mec se beaducafa bogum bilegde, wæs me wyn to þon, wæs me hwæþre eac lað. Wulf, min Wulf, wena me þine seoce gedydon, þine seldcymas, murnende mod, nales meteliste. Gehyrest þu, Eadwacer? Uncerne earne hwelp bireð Wulf to wuda. þæt mon eaþe tosliteð þætte næfre gesomnad wæs, uncer giedd geador. |
It is as though my people had been given a present. |
<< Previous | TOC | Next >>