The Language
of the Gawain-Poet
The language of the Gawain-poet can be initially difficult
for the modern reader, even if he is used to reading other Middle
English poetry. There are good reasons for this, and they are important
for how we interpret the poems, which survive in only one manuscript
written down in the opening years of the fifteenth century. The
language is consistent with that of the late fourteenth century,
making it contemporary with other famous fourteenth-century writers
such as Geoffrey Chaucer, John Gower, and William Langland. The
language of Chaucer makes for an interesting comparison, since,
Chaucer's language is much easier for us to read. Why is this? The
reason is that Chaucer wrote in the English of London, whereas the
Gawain-poet wrote in the dialect of Cheshire a county in
the Northwest Midlands of England on the border with Wales--some
190 miles northwest from London. Click here
to see a map of the counties of England.
The standard form of written English we use today developed from
the dialect of London during the early fifteenth century, so it
is no wonder that Chaucer's late fourteenth-century London English
is so much easier for us to read. For a guide to the features of
Chaucer's English, see the information on the Harvard Chaucer Web
Site.
It is important to realise that the Gawain-poet's use
Cheshire dialect would not have seemed odd at the time, since London
English had not yet taken on the role of a national (and later international)
standard for the written language. However, some scholars have argued
that the very process whereby this took place meant that the regional
poetic style (alliterative verse) and regional interests of the
Gawain-poet and his peers were doomed to be relegated to
footnotes of literary history. Hence, from the fifteenth century
on, few copies of their poems were made, and even fewer have survived
to be enjoyed by modern readers. Was this process already taking
place in the Gawain-poet's time? Much debate has focused
on the character of the Parson in Chaucer's Canterbury Tales.
The Parson appologises for not telling his tale in verse:
But trusteth wel, I am a southern man.
I kan nat geeste 'rum, ram, ruf,' by lettre... (X.42-43)
This has been taken to be a reference to his unfamiliarity with
northern alliterative verse, but, as he continues, 'Ne, God woot,
rym holde I but litel bettre' (Nor, God knows, do I hold rhyme but
little better), the debate is inconclusive. Regardless of the merits
of these arguments, it is clear that, amongst writers in the Northwest
Midlands, a literary dialect had developed which was governed by
learned conventions of spelling, grammar, and vocabulary. In other
words, just as today, the written language differed in systematic
ways from the language as it was actually spoken aloud. Of course,
just as today, writers did not always prevent the pronunciations
and grammatical forms they used in speech from influencing their
writing. Sometimes this even worked to their advantage in poetry,
since they could choose either conventional or spoken forms to achieve
desired rhythmic effects or rhymes.
The result of all this for the modern reader is that we should
not expect absolute consistency in the grammatical
forms and spellings used in the poem. We must learn to be flexible
in our reading. One example should suffice. We will see forms we
recognise such as şay knowe 'they know', but we are just
as likely to see the plural form of the verb with other endings
like şay tellen 'they tell', şay dares 'they dare'.
We are seeing two phenomena here. First, Cheshire is on the border
between the Northern dialect region and the West Midland dialect
region: hence it is referred to as a 'Northwest Midland dialect'.
In practice, this means that it has forms characteristic of both
the other two (şay tellen is a Midland form and şay
dares is a Northern form). Second, the original plural ending
-en was starting to disappear, even in the Midlands, which
is why we say 'they know' today instead of 'they knowen'. The Gawain-poet
still has both forms in his repertoire, and using the -en
form sometimes has rhythmic advantages for him, even if it was archaic
even in the poet's own time. To the fourteenth-century reader of
the poem, these variations must have looked very much like the variations
between 'They did not go' and 'They didn't go' look to us. We have
to learn to recognise and understand all the variations.
There are a few more things to be said concerning the background
to the language of Sir Gawain and the Green Knight, but
they are better examined under the rubric of the topics below. Click
on these topics to learn more about how to read the dialect of the
Gawain-poet.
Last
Update:
10 August, 2004
|